Acts 22:2

Stephanus(i) 2 ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν
Tregelles(i) 2 Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἠσυχίαν. καὶ φησίν,
Nestle(i) 2 —ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν—
SBLGNT(i) 2 Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν·
f35(i) 2 ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν
Vulgate(i) 2 cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium
Clementine_Vulgate(i) 2 Cum audissent autem quia hebræa lingua loqueretur ad illos, magis præstiterunt silentium.
Wycliffe(i) 2 And whanne sum herden that in Ebrew tunge he spak to hem, thei yauen the more silence.
Tyndale(i) 2 Whe they hearde that he spake in ye Ebrue tonge to them they kept the moore silence. And he sayde:
Coverdale(i) 2 Whan they herde that he spake vnto them in the Hebrue, they kepte the more sylence. And he sayde:
MSTC(i) 2 When they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence.
Matthew(i) 2 When they heard that he spake in the Hebrue tonge to them: they kept the more silence. And he sayd:
Great(i) 2 When they hearde, that he spake in the Hebrue tonge to them, they kept the more sylence. And he sayeth:
Geneva(i) 2 (And when they heard that he spake in the Hebrewe tongue to them, they kept the more silence, and he sayd)
Bishops(i) 2 (And when they heard that he spake in the Hebrue tongue to the, they kept ye more scilence. And he saith:
DouayRheims(i) 2 (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.)
KJV(i) 2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
KJV_Cambridge(i) 2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
Mace(i) 2 when they perceiv'd he talk'd Hebrew, they were the more silent.
Whiston(i) 2 And when they heard that he spake in the Hebrew tongue they were silent; and he saith,
Wesley(i) 2 (And when they heard that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more silence:
Worsley(i) 2 ---(and when they heard that he spake to them in the Hebrew dialect, they the more readily kept silence, and he said,)
Haweis(i) 2 Then when they heard that he spoke unto them in the Hebrew tongue, they kept the more silence: and he said,
Thomson(i) 2 [And when they heard that he spoke to them in the Hebrew dialect, they were the more silent, whereupon he said,]
Webster(i) 2 (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept the more silence: and he saith,)
Living_Oracles(i) 2 And when they heard, that he addressed them in the Hebrew dialect, they rather kept silence;
Etheridge(i) 2 And when they heard that Hebrew he was speaking with them, the more they ceased; and he said to them,
Murdock(i) 2 And when they perceived that he addressed them in Hebrew, they were the more quiet: and he said to them:
Sawyer(i) 2 And hearing that he spoke to them in the Hebrew language, they kept the greater silence.
Diaglott(i) 2 Hearing and that in the Hebrew dialect he was speaking to them, more they kept silence. And he said:
ABU(i) 2 And hearing that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.
Anderson(i) 2 When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept the greater silence. And he said:
Noyes(i) 2 And on hearing him speak to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence. And he saith:
YLT(i) 2 and they having heard that in the Hebrew dialect he was speaking to them, gave the more silence, and he saith, —
JuliaSmith(i) 2 (And having heard that he spake to them in Hebrew dialect, they held more silence: and he says,)
Darby(i) 2 And hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says,
ERV(i) 2 And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
ASV(i) 2 And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
JPS_ASV_Byz(i) 2 And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet; and he saith,
Rotherham(i) 2 And, when they heard that, in the Hebrew language, he had begun to address them, they kept the more quiet. And he saith––
Twentieth_Century(i) 2 When they heard that he was speaking to them in Hebrew, they were still more quiet; and Paul went on:
Godbey(i) 2 And hearing that he was speaking to them in the Hebrew tongue, they kept silent the more.
WNT(i) 2 And on hearing him address them in Hebrew, they kept all the more quiet; and he said,
Worrell(i) 2 And, hearing that he was speaking to them in the Hebrew language, they kept more quiet;
Moffatt(i) 2 When they heard him addressing them in Hebrew they were all the more quiet. So he went on.
Goodspeed(i) 2 When they heard him speak to them in Hebrew, they became even more quiet, and he said,
Riverside(i) 2 Hearing him speaking to them in the Hebrew language, they kept all the more quiet. He continued:
MNT(i) 2 When they heard him speaking in Hebrew they became the more quiet.
Lamsa(i) 2 And when they heard him speak to them in the Hebrew tongue (Aramaic), they were the more quiet: And he said,
CLV(i) 2 Now hearing that he shouted to them in the Hebrew vernacular, they tendered more quietness, and he is averring,
Williams(i) 2 When they heard him speaking to them in Hebrew, they became even more quiet, and he continued:
BBE(i) 2 And, hearing him talking in the Hebrew language, they became the more quiet, and he said,
MKJV(i) 2 And hearing that he spoke to them in the Hebrew dialect, they all the more kept silence. And he said,
LITV(i) 2 And hearing that he spoke in the Hebrew dialect to them, they showed more quietness. And he said:
ECB(i) 2 And when they hear him address them in the Hebrew dialect, they present the more quiet. And he says,
AUV(i) 2 And when they heard him speaking in the Hebrew language, they listened all the more quietly. So, he continued,
ACV(i) 2 And having heard that he called out to them in the Hebrew language, they offered more silence. And he says,
Common(i) 2 And when they heard that he addressed them in the Hebrew language, they became more quiet. And he said:
WEB(i) 2 When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
NHEB(i) 2 When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
AKJV(i) 2 (And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he said,)
KJC(i) 2 (And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he says,)
KJ2000(i) 2 (And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he said,)
UKJV(i) 2 (And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he says,)
RKJNT(i) 2 And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept silent: and he said,
TKJU(i) 2 (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept all the more silent: And he said,)
RYLT(i) 2 and they having heard that in the Hebrew dialect he was speaking to them, gave the more silence, and he said, --
EJ2000(i) 2 (And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence, and he said,)
CAB(i) 2 And hearing that he was addressing them in the Hebrew language, they granted him more silence. And he said:
WPNT(i) 2 When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet, and he said:
JMNT(i) 2 Well, upon hearing that he was now loudly addressing them in the Hebrew language (or: dialect), they provided even more quietness of behavior [D reads: became more calm and tranquil]. And so he continued affirming,
NSB(i) 2 They heard him speak in the Hebrew tongue and became quiet.
ISV(i) 2 When they heard him speaking to them in Hebrew, they became even more quiet, and he continued:
LEB(i) 2 And when they* heard that he was addressing them in the Aramaic language, they became even more silent.* And he said,
BGB(i) 2 ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. Καὶ φησίν—
BIB(i) 2 ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (then) ὅτι (that) τῇ (in the) Ἑβραΐδι (Hebrew) διαλέκτῳ (language) προσεφώνει (he was addressing) αὐτοῖς (them), μᾶλλον (even more) παρέσχον (they became) ἡσυχίαν (quiet). Καὶ (And) φησίν (he says),
BLB(i) 2 And having heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet. And he says,
BSB(i) 2 When they heard him speak to them in Hebrew, they became even more silent. Then Paul declared,
MSB(i) 2 When they heard him speak to them in Hebrew, they became even more silent. Then Paul declared,
MLV(i) 2 But when they heard that he was shouting to them in the Hebrew language, this provided even more quietness, and he says,
VIN(i) 2 When they heard him speak to them in Aramaic, they became even more silent. Then Paul declared,
Luther1545(i) 2 Da sie aber höreten, daß er auf ebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:
Luther1912(i) 2 Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:
ELB1871(i) 2 Als sie aber hörten, daß er sie in hebräischer Mundart anredete, beobachteten sie desto mehr Stille. Und er spricht:
ELB1905(i) 2 Als sie aber hörten, daß er sie in hebräischer Mundart anredete, beobachteten sie desto mehr Stille.
DSV(i) 2 (Als zij nu hoorden, dat hij in de Hebreeuwse taal hen aansprak, hielden zij zich te meer stil. En hij zeide:)
DarbyFR(i) 2 Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus; et il dit:
Martin(i) 2 Et quand ils ouïrent qu'il leur parlait en Langue Hébraïque, ils firent encore plus de silence; et il dit :
Segond(i) 2 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:
SE(i) 2 (Y como oyeron que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio.) Y dijo:
ReinaValera(i) 2 (Y como oyeron que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio.) Y dijo:
JBS(i) 2 (Y como oyeron que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio.) Y dijo:
Albanian(i) 2 Kur dëgjuan se u fliste atyre në gjuhën hebraike, heshtën edhe më shumë. Pastaj ai tha:
RST(i) 2 Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:
Peshitta(i) 2 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܥܒܪܐܝܬ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܗܠܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 2 ‎فلما سمعوا انه ينادي لهم باللغة العبرانية اعطوا سكوتا احرى‎. ‎فقال
Amharic(i) 2 በዕብራይስጥም ቋንቋ ሲናገር በሰሙ ጊዜ ከፊት ይልቅ ዝም አሉ። እርሱም አለ።
Armenian(i) 2 (Երբ լսեցին թէ եբրայական բարբառով կը խօսէր իրենց, ա՛լ աւելի հանդարտ կեցան:)
Basque(i) 2 (Eta ençun vkan çutenean ecen Hebraicoén lengoagez minço litzayela, hambat silentio handiago eguin ceçaten: eta erran ceçan,)
Bulgarian(i) 2 И като чуха, че им говори на еврейски, те пазеха още по-голяма тишина. Тогава той каза:
Croatian(i) 2 Kad čuše da im govori hebrejskim jezikom, još većma utihnuše. On nastavi:
BKR(i) 2 (Uslyševše pak, že by k nim mluvil Židovským jazykem, tím raději mlčeli.) I řekl:
Danish(i) 2 (Men der de hørte, at han talede til dem i det Hebræiske Sprog, holdt de sig end mere stille). Og han sagde:
CUV(i) 2 眾 人 聽 他 說 的 是 希 伯 來 話 , 就 更 加 安 靜 了 。
CUVS(i) 2 众 人 听 他 说 的 是 希 伯 来 话 , 就 更 加 安 静 了 。
Esperanto(i) 2 Kaj kiam ili auxdis, ke li parolas al ili en la Hebrea lingvo, ili des pli silentigxis; kaj li diris:
Estonian(i) 2 Kui nad kuulsid, et ta neile räägib heebrea keeli, jäid nad veel vaiksemaks. Ja tema ütles:
Finnish(i) 2 (Kuin he kuulivat hänen Hebrean kielellä heille puhuvan, vaikenivat he enemmin. Ja hän sanoi:)
FinnishPR(i) 2 Kun he kuulivat hänen puhuvan heille hebreankielellä, syntyi vielä suurempi hiljaisuus. Ja hän sanoi:
Georgian(i) 2 და ვითარცა ესმა, რამეთუ ებრაელებრითა სიტყჳთა ეტყოდა მათ, უფროჲს დადუმება-სცეს. და თქუა:
Haitian(i) 2 Lè yo tande l' ap pale ebre, yo rete byen dousman. Epi Pòl di yo:
Hungarian(i) 2 Mikor pedig hallották, hogy zsidó nyelven szól hozzájok, még inkább nyugalmat tanusítottak. És monda:
Indonesian(i) 2 Ketika mereka mendengar Paulus berbicara dalam bahasa Ibrani, mereka menjadi lebih tenang lagi. Maka Paulus meneruskan keterangannya.
Italian(i) 2 Ora, quando ebbero udito ch’egli parlava loro in lingua ebrea, tanto più fecero silenzio. Poi disse:
ItalianRiveduta(i) 2 E quand’ebbero udito ch’egli parlava loro in lingua ebraica, tanto più fecero silenzio. Poi disse:
Japanese(i) 2 人々そのヘブルの語を語るを聞きてますます靜になりたれば、又いふ、
Kabyle(i) 2 Mi slan iheddeṛ-asen-d s tɛibṛanit, ssusmen meṛṛa iwakken a s-slen. Dɣa yenna :
Korean(i) 2 저희가 그 히브리 방언으로 말함을 듣고 더욱 종용한지라 이어 가로되
Latvian(i) 2 Kad tie dzirdēja, ka viņš tos uzrunā ebreju valodā, tie kļuva vēl klusāki,
Lithuanian(i) 2 Išgirdę jį kreipiantis į juos hebrajiškai, jie dar labiau nurimo. O jis kalbėjo toliau:
PBG(i) 2 A gdy usłyszeli, iż do nich rzecz czynił żydowskim językiem, tem się bardziej uciszyli. I rzekł:
Portuguese(i) 2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
Norwegian(i) 2 Da de hørte at han talte til dem på det hebraiske mål, holdt de sig ennu mere stille. Han sier da:
Romanian(i) 2 Cînd au auzit ei că le vorbeşte în limba evreiască, au ţinut şi mai multă linişte. Şi Pavel a zis:
Ukrainian(i) 2 Як зачули ж вони, що до них він говорить єврейською мовою, то тиша ще більша настала. А він промовляв:
UkrainianNT(i) 2 Почувши ж, що Жидівською мовою говорив до них, ще більш утихомирились.